12 Mart 2012 Pazartesi

Başlarken

Çağın hızla değiştiği bir devirde yaşıyoruz. Yeni yüzyıl teknolojinin hayatın her alanında kullanıldığı bir dönemi işaretliyor. Elektronik ortam gençliğin en çok başvurduğu bilgi bankası düzeyinde. Ancak tüm bunlara rağmen ülkemiz yazılı materyalin elektronik ortama aktarılmasında ciddi anlamda geri kalmış vaziyette. İşte hem Milli Eğitim Bakanlığı'nın başlattığı "f@tih projesi" kapsamında e-kitap meselesinin önem kazanması, hem de kindle tarzı ekitap okuyucuların giderek daha fazla kullanıcıya ulaşması gibi nedenlerle ortaya çıkan "kaliteli dünya klasiği" sıkıntısını ortadan kaldırmak adına mütevazi bir adım atıyoruz. Milli Eğitim Bakanlığı'nın 30'lu yıllarda başlattığı dünya klasiklerini dilimize çevirtme seferberliğinin neticesi olarak özellikle 60'lı yıllarda okullara verilen dünya klasiklerini e-ortama aktarma gayesine matuf bu çalışmanın sizlerden olumlu tepkiler alacağı ümidindeyiz.

9 yorum :

  1. Çabanızın çok önemli olduğunu düşünüyorum. İnternette özellikle düşük kaliteli bir takım dokümanların e-kitap altında dolaşıma sokulmuş olması gerçek bir kirliliğe neden oluyor. Bu türden çabaların söz konusu kirliliği ortadan kaldıramasa bile, kitabı yalnızca indirmeyi değil aynı zamanda okumayı da uman okurlara ümit verdiğini düşünüyorum. Keşke Devlet Kitapları Genel Müdürlüğü sizden önce davranıp bu kitapları toplumun kullanımına açmış olsaydı.

    Siteye yüklediğiniz kitapların kaynağı konusunda bilgi alabilir miyim? Paylaştığınız kitapların basılı kitaplarla birebir aynı olduğunu (bir hata içermediğini) nasıl kontrol ediyorsunuz?

    YanıtlaSil
  2. Acaba paylaştığınız kitapların hepsini ePub formatında da paylaşmanız mümkün müdür? Görebildiğim kadarıyla bazı kitaplar yalnızca PDF formatında paylaşılmış. PDF, çokça kullanılan bir format olsa da, Kindle gibi okuyucular PDF'leri her zaman doğru gösteremiyor. Sözünü ettiğim kitapları (ki bulması kolay olsun diye hepsine yorum yaptım) ePub formatında paylaşmak zor olacaksa, hiç olmazsa doc formatında (Google Docs dokümanı olarak) paylaşabilirseniz, dileyen kullanıcılar bu dosyaları ePub'a çevirebilirler.

    Bu çalışmanız için çok teşekkürler.

    YanıtlaSil
  3. Öncelikle her iki yorum için çok teşekkür ederim. Tek tek yayınladığım her kitabı epub ve mobi formatında düzenleyerek sisteme atmaktayım. Eğer takip eder ya da rss abonesi olursanız yeniliklerden haberdar olacaksınız. Güzel düşünce ve dilekleriniz için teşekkürü bir borç bilirim.

    YanıtlaSil
  4. Dün siteyi RSS üzerinden takibe aldım. Eklenecek yeni kitapları inceleyeceğimden kuşkunuz olmasın. Lâkin hâlihazırda siteye yüklenmiş olan kitapların bir kısmı doc ya da ePub formatında sunulmuyor. Bu kitapları hiç olmasza ilk aşamada PDF'e ek olarak Google Doc formatında da paylaşabilirseniz bizler de dönüştürücü programları kullanarak şimdilik başımızın çaresine bakabiliriz.

    YanıtlaSil
  5. İlginize teşekkür ederim. Projeyi hayata geçirene kadar doc veya docx formatında yayın yapmayacağım. Öteki çalışmaları ise tek tek epub ve mobi olarak yayınlıyorum onun için takip edin dedim zaten. (Mesela birazdan seçme masalları yayına vereceğim) Ben de bir kindle kullanıcısı olarak bu konuya öncelik veriyorum. Tavsiyelerinizi bekliyorum...

    YanıtlaSil
  6. Kaynak dosyaları yayımlamama kararınızı anlıyorum. ePub dosyalarını yüklediğiniz sürece benim bir şikâyetim olmaz :)

    Siteyi yakından takip edeceğimden emin olabilirsiniz. Aklıma geldikçe önerilerde bulunacağımdan hiç kuşkunuz olmasın...

    YanıtlaSil
  7. Konun yasal yönü hakkında ne gibi çalışmalar yapıyorsunuz? Devlet kurumunda çalışıyor olmanız sizi kitapları yayınlama noktasında yetkili yapmaz sonuçta. yayınevinde hatta belki çevirmenlerden izin almanız gerekmez mi?

    YanıtlaSil
  8. Bu dikkatiniz ve ilginiz için teşekkür ederim. Hangi yayınevinden izin almamız gerekiyor? Telif hakları yasasına göre bir yazar öldükten 75 yıl sonra kitaba telif ödenmesine gerek yoktur? Ancak şunu belirteyim proje kapsamında şu anda bakanlıkla yazışmalar yürütmekteyiz. Gerekli izinler alındıktan sonra başka bir sitede kitaplarımızı yayınlayacağız. Onu da telif hakları tamamen bakanlığa ait olduğu için onun vermiş olduğu izinle gerçekleştireceğiz. Ayrıca sanırım yanlış anlamışsınız röportajda bahsettiğim izin alınacak bakanlığın taşra teşkilatı adına bunu yapacağız. Kamu da olduğumuzdan ötürü değil. Bu izin sürecinde bize ekstra kolaylık sağlayacaktır düşüncesindeyiz. Yani izni bağlı bulunduğumuz bakanlıktan onun bir kurumu olarak alacağız. Şu anki yayınlarımız yasadışı ksbul edilebilmektedir.

    YanıtlaSil
  9. Kastettiğim yayınevi MEB'in kitabı basan ve hakları elinde bulunduran yayınevi idi. Bildiğim kadarı ile çevirmenler de çevirileri üzerinde kitap yazar kadar hak taşımakta. Çeviri yapan kişinin ölümünden itibaren 75 yıl'a kadar ya varisleri ya da öncsinden telif haklarını devrettiği kişi ya da kurumlar bu konuda hakka sahip.

    Sizin ilgili kurumda olmanız bir avantajdır. Umarım konunun yasal yönünü de çözersiniz. ( Eğer ücresiz dağıtım konusunda bir sıkıntı çıkarsa ücretli yapmayı hatta belki idefix gibi sitelerde satışa sunmayı da düşünebilirsiniz, bu güzel eserleri tekrar halka aktarma adına )

    YanıtlaSil